What It’s Like to Interpret for Coronavirus Patients Remotely

At a time when most on-site interpreters have been forced to work from home, remote medical interpreters are navigating some of the coronavirus pandemic’s most challenging — and heartbreaking — moments. Helen Sweeney, who works for the interpreting services company Certified Languages International (CLI), is one of many interpreters working remotely to ensure that patients and family members who don’t speak English fluently can still access vital healthcare information. “With the visitor policies restrictions, we need to remember every patient does not have the support of a family member next to them,” notes Sweeney about the isolation patients often face.

Continue Reading

An effective language access plan doesn’t just reduce liability. It also supports a more inclusive workplace experience for your LEP employees. Here are actionable steps HR teams can take.
When parents can’t access education services in their native language, children often take on the role of ad hoc interpreter. Here’s how to avoid this pitfall — and the legal risks that come with it.
Don’t leave your success on the Accuracy & Accessibility Study up to just any LSP. Vet them thoroughly. CLI CEO Kristin Quinlan walks you through how.